口嫌体直的把标题又改回去了,不要问我为什么……
本期介绍第四世代的宝可梦新译名。
文明驾驶永不忘,超速狂飙照我心。还等什么,快上车!
蜂女王(蜂后)
其实这两个新旧译名差别不大。
不过这两年后宫剧流行,翻译人员估计是怕玩家误以为这只PM和“太后”什么的类似吧。
其实“女王”一词在中文里本就比“王后”什么的更霸气,更符合这只PM一族之王的设定。
泳圈鼬(泳气鼬)
我一直很喜欢这只PM的旧译名,将“勇气”和“游泳”结合在了一起。
但日文本名里包含了“救生圈”一词,所以新译名也同步了。
泳圈鼬……光看名字还以为这只PM有大肚子,秒变胖。
无壳海兔(无壳海牛)
海兔兽(海牛兽)
海兔和海牛是不一样的,是不一样的!
旧译名所说的海牛是这种生物:
另外一提这也是海牛,和上图的生物的中文学名撞名了。
而海兔则是下图这种生物:
虽然软体的海牛和海兔看起来差不多,但科目还是不一样的。
随风球(附合气球)
新旧译名一对比,就显得旧译名有些莫名其妙了。
附和???附和什么鬼?(还真是鬼)
其实这只PM的日文本名里确实包含了“附和、跟随”的含义,但那个“附和”更多指的是“随波逐流、随风飘”。
如果单将这个词挑出来的话就很难让玩家不误会了。
所以随风球反而更符合日文本名的意义。
小福蛋(好运蛋)
小福蛋、吉利蛋、幸福蛋……
真——吉祥一家。
其实新旧译名都不多,但新译名突出了这只PM的幼小的特征。
沙河马(怪河马)
这个……只能说以前的翻译人员觉得这只PM长得很奇怪吧……
钳尾蝎(紫天蝎)
“天蝎”指的是星座,当然在咱们中国老百姓眼里,用“天蝎”来形容蝎子也不算错。
但宝可梦家族里已经有一只PM叫“天蝎”了,那只还是个飞行系。估计是怕玩家误以为这只PM也有飞行属性,所以就改名了。
荧光鱼(萤光鱼)
这个改动明眼人一看就知道意义何在啦~
“萤”在中文里专指萤火虫(有时候也指某些矿石),所以旧译名搞不好会让新人以为这只PM有虫属性。
超甲狂犀(超铁暴龙)
这只PM的旧译名已经很别扭拗口了,没想到新译名更拗口……
之所以要改名,是因为这只PM的前形态从“暴龙”变成“犀兽”了,所以该进化型的名字也要做到整齐划一。
毕竟“暴龙”听着霸气,但会让人误以为有龙属性。
鸭嘴炎兽(鸭嘴焰龙)
这只PM改名的目的和上只一样,都是怕玩家误以为它有龙属性。
远古蜻蜓(梅卡阳玛)
所实话“梅卡阳玛”这个译名我是听都没听说过……我以前都叫它“古蜻蜓”,和新译名类似。
“梅卡阳玛”是日文名音译的。
帕路奇亚(帕路奇犽)
这只PM的改名之路也是一波三折。
这只“神兽”最早被翻译成“帕鲁奇亚”,注意,这个译名和现在的新译名只有一字之差。
几年后,它又改名为“帕路奇犽”。
(它的好基友帝牙卢卡最早的译名是“迪亚鲁卡”,这个时候它俩一起都改名了,但帝牙卢卡在官中宣布后译名并未再次变化)
而官中宣布后,它改名成“帕路奇亚”。据说最后一个字改回“亚”是为了关联“亚空间”。
好折腾啊,明明都是音译差不多啦。
谢咪(洁咪)
虽然“洁咪”比“谢咪”听起来是要可爱一些。
但从音译上来讲,“谢咪”的发音更贴近日文发音。
而且这只PM的分类是“感谢宝可梦”,日文名也包含了“感谢”这层意义,所以新译名要比旧译名更贴切。
只不过这个新译名老让我想起这一位:
下期继续继续~
(参考资料:神奇宝贝百科)